Isaiah 10:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3676 N-GSM ωμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-3S καταφθαρησεται G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 27 והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שׁכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שׁמן׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5493 יסור shall be taken away H5448 סבלו his burden H5921 מעל from off H7926 שׁכמך thy shoulder, H5923 ועלו and his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך thy neck, H2254 וחבל shall be destroyed H5923 על and the yoke H6440 מפני because H8081 שׁמן׃ of the anointing.
Vulgate(i) 27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei
Clementine_Vulgate(i) 27 Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.]
Wycliffe(i) 27 And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile.
Coverdale(i) 27 Then shal his burthen be taken from thy shulders, and his yock from thy neck, yee the same yock shal corrupte for very fatnesse.
MSTC(i) 27 Then shall his burden be taken from thy shoulders, and his yoke from thy neck, yea the same yoke shall be corrupt for very fatness."
Matthew(i) 27 Then shall his burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yea the same yocke shall be corrupt for very fatnesse.
Great(i) 27 Then shall hys burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yee, the same yock shall be corrupte for very fatnesse.
Geneva(i) 27 And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.
Bishops(i) 27 Then shal his burthen be taken from thy shoulders, and his yoke from thy necke, yea the same yoke shalbe destroyed because of the vnction
DouayRheims(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil.
KJV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJV_Cambridge(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Thomson(i) 27 it shall come to pass in that day; that his yoke shall be taken from thy shoulder, and the terror of him from thee; his yoke shall be utterly destroyed from off thy shoulders.
Webster(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Brenton(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
Leeser(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be removed from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be broken because of the fatness.
YLT(i) 27 And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
JuliaSmith(i) 27 And it was in that day, his burden shall remove from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke was lightened from the face of the anointing.
Darby(i) 27 And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
ERV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
ASV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
Rotherham(i) 27 And it shall come to pass, in that day, That his burden, shall remove, from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck,––Yea, the yoke shall be broken, because of fatness.
Ottley(i) 27 And it shall be in that day, the fear of him shall be taken away from thee, and his yoke from off thy shoulder, and his yoke shall be destroyed from off your shoulders.
CLV(i) 27 And it comes in that day, He will withdraw his burden off your back, and his yoke off your neck, and the yoke will rot in view of the stoutness."
BBE(i) 27 And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
MKJV(i) 27 And it shall be, in that day his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
LITV(i) 27 And it shall be in that day, his burden shall turn away from on your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
ECB(i) 27
THE OINTMENT DESPOILS THE YOKE
And so be it, in that day, he turns aside his burden from off your shoulder and his yoke from off your neck; and the yoke despoils at the face of the ointment.
ACV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of fatness.
WEB(i) 27 It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
NHEB(i) 27 It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
AKJV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJ2000(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
UKJV(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
TKJU(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
EJ2000(i) 27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be consumed in the presence of the anointing.
CAB(i) 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
LXX2012(i) 27 And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
NSB(i) 27 »In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.«
ISV(i) 27 At that time, his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck. Indeed, the yoke will be broken, because you’ve become obese.”
LEB(i) 27 And this shall happen: on that day,
he will remove his burden from your shoulder and his yoke from your neck, and a yoke will be destroyed because of fat.*
BSB(i) 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
MSB(i) 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
MLV(i) 27 And it will happen in that day, that his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck and the yoke will be destroyed because of fatness.
VIN(i) 27 "In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat."
Luther1545(i) 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
Luther1912(i) 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
ELB1871(i) 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes.
ELB1905(i) 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes. Und. üb.: der Salbung
DSV(i) 27 En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil.
Giguet(i) 27 Et en ce jour voici ce qui arrivera: ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre.
DarbyFR(i) 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction...
Martin(i) 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction.
Segond(i) 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
SE(i) 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción.
ReinaValera(i) 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción.
JBS(i) 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción.
Albanian(i) 27 Atë ditë do të ndodhë që barra e tij do të hiqet nga kurrizi dhe zgjedha e tij nga qafa jote; zgjedha do të shkatërrohet nga vajosj e vajit".
RST(i) 27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука.
Arabic(i) 27 ويكون في ذلك اليوم ان حمله يزول عن كتفك ونيره عن عنقك ويتلف النير بسبب السمانة
Bulgarian(i) 27 И в онзи ден товарът му ще се отмахне от плещите ти и яремът му — от врата ти; и яремът ще се строши от тлъстина.
Croatian(i) 27 U onaj dan: s leđa će ti breme pasti i jaram njegov s vrata će ti nestat'.
BKR(i) 27 I stane se v ten den, že složeno bude břímě jeho s ramene tvého, a jho jeho s šíje tvé, nýbrž zkaženo bude jho od přítomnosti pomazaného.
Danish(i) 27 Og det skal ske paa den Dag, da skal hans Byrde borttages fra dine Skuldre og hans Aag fra din Hals; og Aaget skal sprænges for Fedmens Skyld.
CUV(i) 27 到 那 日 , 亞 述 王 的 重 擔 必 離 開 你 的 肩 頭 ; 他 的 軛 必 離 開 你 的 頸 項 ; 那 軛 也 必 因 肥 壯 的 緣 故 撐 斷 ( 或 譯 : 因 膏 油 的 緣 故 毀 壞 ) 。
CUVS(i) 27 到 那 日 , 亚 述 王 的 重 担 必 离 幵 你 的 肩 头 ; 他 的 轭 必 离 幵 你 的 颈 项 ; 那 轭 也 必 因 肥 壮 的 缘 故 撑 断 ( 或 译 : 因 膏 油 的 缘 故 毁 坏 ) 。
Esperanto(i) 27 Kaj en tiu tago lia sxargxo estos deprenita de sur viaj sxultroj kaj lia jugo de sur via kolo, kaj la jugo krevos pro la graseco.
Finnish(i) 27 Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta.
FinnishPR(i) 27 Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta.
Haitian(i) 27 Lè jou sa a va rive, m'a wete chay sa a sou zepòl nou; m'a delivre nou anba moun peyi Lasiri yo. Nou p'ap nan mizè ankò, n'ap gen tou sa n'a bezwen.
Hungarian(i) 27 És lesz ama napon: eltávozik az õ terhe válladról és igája nyakadról, és megromol az iga a kövérségnek miatta.
Indonesian(i) 27 Pada waktu itu Aku akan membebaskan kamu dari penindasan Asyur, dan mereka tidak lagi berkuasa atas kamu."
Italian(i) 27 Ed avverrà, in quel giorno, che il suo incarico sarà rimosso d’in su la tua spalla, e il suo giogo d’in sul tuo collo; e il giogo sarà rotto per cagion dell’unzione.
ItalianRiveduta(i) 27 E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle, e il suo giogo di sul collo; il giogo sarò scosso dalla tua forza rigogliosa.
Korean(i) 27 그 날에 그의 무거운 짐이 네 어깨에서 떠나고 그의 멍에가 네 목에서 벗어지되 기름진 까닭에 멍에가 부러지리라
Lithuanian(i) 27 Tą dieną jų našta bus pašalinta nuo tavo pečių ir jungas nuo tavo kaklo, ir patepimas sudaužys jungą.
PBG(i) 27 A dnia onego zdjęte będzie brzemię jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, skażone będzie jarzmo od przytomności pomazanego.
Portuguese(i) 27 E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
Norwegian(i) 27 På den tid skal hans byrde bli tatt bort fra din skulder, og hans åk fra din hals, og åket skal sprenges av dens fedme*. / {* den velmakt hvormed Herren velsigner Israel.}
Romanian(i) 27 În ziua aceea, se va lua povara lui de pe umărul tău, şi jugul lui de pe gîtul tău, ba încă jugul va crăpa de grăsime.
Ukrainian(i) 27 І станеться в день той, з твого рамена тягар його здійметься, а з-над шиї твоєї ярмо його, і через ситість ярмо буде знищене!